让建站和SEO变得简单

让不懂建站的用户快速建站,让会建站的提高建站效率!

娱乐新闻视频

他也以为翻译使命者需要懂卡盟新闻点杂学:上自天文

发布日期:2024-06-26 07:22    点击次数:196

在编辑与璟依的紧密合作中,这本书逐渐成形。她们不断推翻原有的方案设计,从头开始,力求将最美的文字和最有深度的思考呈现给读者。从最初的设想到后期的确定卡盟新闻,从封面的设计到内文的配图,每一个环节都凝聚了她们的心血和智慧。

李景贤先生是闻明应答官,他曾任中国驻格鲁吉亚、乌兹别克斯坦大使,终年在前苏联、俄罗斯使命。他2002年写的著作《毛主席与翻译》,述及我方给毛主席作念翻译的体会,相等提到了毛主席对翻译使命者建议的条目:舌人念书要等闲一些。

李大使文中写到毛主席有一次与苏联驻华大使尤金评论遗传知识题,话语时提到好意思国遗传学家摩尔根,担任翻译的张子凡对主席说我方对“遗传学一窍欠亨,确切翻不了”。毛主席勾通这位舌人说:“你们这些年青东谈主,杂然无章的东西都要看一看,说不定什么时候就会派上用场。”主席这番勾通关于翻译使命者而言是极为切当而中肯的,译者就应该是个杂家,什么都要懂少量,翻译起来才智鸿篇巨制。闻明语言学家和翻译家吕叔湘先生写过一篇著作《翻译使命和“杂学”》,他也以为翻译使命者需要懂点杂学:上自天文,下至地舆,情面俗例,俚语方言,历史上的事件,演义里的东谈主物,林林总总,无以名之,名之以“杂学”。这应该是每一个从事口笔译使命的东谈主的共鸣。

李大使著作中还提到毛主席援用的汉文俗话“三个臭皮匠,胜个诸葛亮”的翻译问题,他求教了俄语高档翻译李越然,问那时是若何翻译这句俗话的。李越然的回应是:“这个俗话在《毛泽东选集》中就出现过。该选集翻译成俄文时,任务是由中苏两国的语言众人聚拢在北京一齐承担的,那时苏方派来了二十多位俄语语言学家。翻译这个俗话时,出现了两种天渊之别的想法:一种是直译,另一种是意译。苏联众人坚抓用直译,只在‘诸葛亮’之前加‘智者’一个词,还把‘臭’改为‘倒霉的’即可。经中苏众人仔细琢磨,临了接管了上述译法。”李越然还说,在书面语中上述译法皆备不错看得懂,然而在口译时,听众可能会被“臭皮匠”“诸葛亮”这些形象、东谈主名弄得稀里糊涂,一下子响应不外来。辞天下共产党魁首大会上,主席再次援用这句俗话时,李越然想起俄语中一个相似的俗话“一个脑子天然好,两个脑袋就更妙”,照此翻译出来,与会者一听就懂了。

“三个臭皮匠,胜个诸葛亮”,在《毛泽东选集》第二卷第6页和第三卷第887页上都有出现,表述上略有各异:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”。外文出书社提供的英译是“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind”,这一译法加多了with their wits combined和the master mind,意念念变得更为皎白,抒发却不显拖累,但较之汉语原文,少了“臭”字的抒发。不外,在英译中不翻这个“臭”字似也无关宏旨,如果吹毛求疵的话,这个英译里的equal(即是)倒是不错改为surpass(杰出)或者excel(胜过)。值得指出的是,俄文中“一个脑子天然好,两个脑袋就更妙”在英语中也有相通的说法:Two heads are better than one.在会议口译中,如果一时想不起来这句英语谚语,商酌到异邦听众对“臭皮匠”“诸葛亮”不老练,译者不妨作念少量变通,译为: The collective wisdom of the masses is always better than that of the cleverest man. 或者 Nothing is impossible when people put their heads together.

参与《毛泽东选集》英译使命的众人程镇球先生在《翻译问题探索——毛选英译筹商》一书中指出:“译好谚语和谚语是浮松易的,因为触及两种语言的不同民族色调、文化传统和翰墨特色。谚语和谚语富于形象,翰墨简陋,有的还包含典故。东西方文化各异较大,惩处顺应是要花疏漏气的。”说得天然没错,作念过口笔译的译者对此都深有体会。接着,程先生笔锋一排:“然而谚语和谚语的诈欺,和著作的作风很相关系,译文要诚恳于原文,这些所在又必须尽量传译出来。正因为谚语和谚语的民族色调浓厚,咱们就弗成平缓用西方的谚语、谚语来代替。”这一说法就值得商榷了。我以为也曾应该以受众能看得懂或听得懂算作程序,弗成一概而论。如果西方语言中有对应的抒发格式,不吝断送汉文中的形象,也行为受;如果西文中莫得相应的抒发,则惟有退而求其次,在保留汉文中的形象的同期,顺应地增译、改译,以便受众能得胜地接管。

www.streamvvs.xyz

趁机一提,吕叔湘先生《翻译使命和“杂学”》一文中所举的一个例子不错拿来阐发翻译之难和翻译使命者懂得“杂学”之伏击。《自负与偏见》第一章中有一句“Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account”,不老练英国贵族圈子里名称习惯的译者经常会译作念“威廉爵士和卢卡斯夫东谈主……”,汉文读者一定以为他们是绝不相关的两个东谈主,其实他们是鸳侣俩,应该译为“卢卡斯爵士鸳侣”。吕先生莫得讲解为什么要这么译,这里不妨稍加阐发:读过《自负与偏见》原著的读者无意都知谈,威廉·卢卡斯是准男爵(baronet),其位在男爵(baron)之下,骑士(knight)之上。按照贵族轨制规定,准男爵的爵位弗成传给子孙后代,而况其夫东谈主的名称也弗成以她我方的名字(first name)冠之;如果威廉·卢卡斯是男爵,那么他夫东谈主的名称就不错使用她的名了,比如同书第一卷第十四章中的凯瑟琳夫东谈主(Lady Catherine de Bourgh),她是伯爵(earl)的儿子。假如卢卡斯夫东谈主的名字是Catherine,成婚后随夫姓,全名是Catherine Lucas,而威廉·卢卡斯的爵位是男爵或高于男爵,那么她就不错被称为Lady Catherine,原文就会写成Sir William and Lady Catherine,汉文译成“威廉爵士鸳侣”,准确无误。吕先生以为这仅仅一个通俗的例子,其实并不通俗。东谈主民体裁出书社(张玲、张扬译)和上海译文出书社(王科一译)的两个中译本卡盟新闻,就都译成了“威廉爵士鸳侣”。